ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
این
تکه را از جُنگ هنر و ادب امروز ، دفتر دوم، بهار ۱۳۳۵ (۱ خردادماه) به
قیمت ۲۲ ریال برداشتهام. جنگی که در زمان خودش خیلی جذاب است. در دفتر اول سرزمین
هرز الیوت ترجمه شده، در همین دفتر دوم ابراهیم گلستان شعر ترجمه کرده، گورستان
دریایی پل والری ترجمه شده، چنگیز مشیری دو نامه از کافکا را ترجمه کرده، عروسیِ
خون لورکای ترجمهی شاملو اولبار منتشر شده، از کافکا و رمبو و الیوت و والری
و لورکا و فاکنر و پرهور در این دو شماره چیزهایی میشود خواند و دید ــو طرحهایی
از سیراک ملکونیان و اویک آیوازیانــ که خبر میدهد از وسعت دید و دقت و انتخاب
حسین رازی ــکه کار زیر نظر اوست. از حسین رازی و سرگذشتش کاش میشد سراغ دقیق
گرفت. حیف.
مردان پوک الیوت را اولبار من به همین ترجمه خواندم و بعدتر در ترجمهی کیوان
طهماسبیان دیدم چه چیزهایی میشود آفرید پایاپای شاعر یا زبان مادریِ شعر ــکاش
زودتر منتشر شود. چند طرح ماتیس ضمیمهی این شمارهی جُنگ بوده که گذاشتم بماند.
حینِ آمادهکردن همین تکه دیدم چه مردان پوک نسبت دارد با بعضی فیگورها و ژستهای
دفُرمهی ماتیس. شاید هم تجلیاتِ وَهمانیست در روزهای بیخود زمستانی.
(مکیفات بریدهی
۴ را ــیک ماه تمام استــ دست دست میکنم که شاید اصلن مفصلتر و به خیال دیگری
بنویسم، ادای دین و انتشار تککارهایی از بهرام داوری، که یکه است)
۱ نظر:
ترجمه ی طهماسبیان را نخانده ام که بی شک درست و خاندنی خواهد بود. اما چندسال پیش ترجمه ی ژکان از همین شعر را خاندم که امروز هم با خاندن دوباره آن را قوی تر از ترجمه رازی یافتم.
http://zhakaan.blogspot.com/2011/06/hollow-men.html
ارسال یک نظر